Home is where one start from.
As we grow older the world becomes stranger,
the pattern more complicated
of dead and living.
Not the intense moment
Isolated, with no before and after,
but a lifetime burning in every moment
And not the lifetime of one man only
But of old stones that cannot be deciphered.
There is a time for the evening under starlight,
A time for the evening under lamplight
(The evening with the photograph album).
Love is more nearly itself
Where here and now cease to matter.
Old men ought to be explorers
Here and there does not matter.
We must be still and still moving
Into another intensity
For a further union, a deeper communion
Through the dark cold and the empty desolation,
The wave cry, and wind cry, the vast waters
Of the petrel and the porpoise.
In my end is my beginning.
T.S. Eliot, Four Quartets.
Casa è da dove si parte. Invecchiando
il mondo diventa più estraneo, lo schema più complicato
di morti e vivi. Non il momento intenso
isolato, senza prima né dopo,
ma una vita che brucia in ogni momento
e non la vita di un solo uomo
ma di vecchie pietre indecifrabili.
C'è un tempo per la sera alla luce delle stelle,
un tempo per la sera alla luce della lampada
(la sera con l'album di fotografie).
L'amore si avvicina più a se stesso
quando qui e ora cessano di importare.
I vecchi dovrebbero essere esploratori
qua o là non importa
dobbiamo essere in movimento ancora e ancora
verso un'altra intensità
per un'ulteriore unione, una più profonda comunione
nel freddo buio e la desolazione vuota,
il grido delle onde, il grido del vento, le vaste acque
del petrello e della focena.
Nella mia fine è il mio principio.
(traduzione Feltrinelli, 2003)